Au marché égyptien : 40 mots et phrases pour acheter en arabe égyptien

Vous préparez un séjour au Caire, à Alexandrie ou à Louxor, et vous aimeriez pouvoir flâner dans un سوق (sou') sans rester muet face au marchand ? Le marché égyptien est l'un des terrains de langue les plus vivants qui soient : on y entend des prix lancés à la volée, des phrases de politesse rituelles, des plaisanteries, et bien sûr la fameuse المساومة (el-mosama7a), l'art du marchandage. Ce lexique rassemble 40 mots et phrases attestés en arabe égyptien, ceux que vous allez vraiment entendre dans les ruelles de Khan el-Khalili ou sur un étal de quartier.

Tous les termes ci-dessous sont validés par notre dictionnaire d'arabe égyptien Targumi et utilisés dans nos leçons. Vous n'inventerez rien : vous parlerez comme un local débutant qui sait ce qu'il dit.

Évaluez votre niveau d'arabe égyptien avec notre test gratuit (5 min)

Le marché, ce monument vivant de la culture égyptienne

En Égypte, le marché n'est pas un simple endroit où on achète des tomates. C'est une institution sociale. À Khan el-Khalili, fondé au XIVe siècle, on vient autant pour acheter du cuivre, des épices ou un شنطة (shanta) que pour boire un thé et discuter avec le عطار (3attar) du quartier. Le mot سوق (sou') désigne ce lieu où la parole vaut autant que la marchandise.

Pour le voyageur, c'est l'endroit idéal pour pratiquer l'arabe égyptien : les marchands sont patients avec les étrangers, ils répètent volontiers, et ils adorent qu'on essaie quelques mots. Si vous voulez approfondir, jetez un œil à notre guide des salutations en arabe égyptien, indispensable avant d'aborder un vendeur.

Vocabulaire de base : les mots du marché

Voici les premiers mots à connaître pour vous repérer dans un sou' égyptien. Ils reviennent dans presque toutes les conversations d'achat.

Arabe égyptien Phonétique Français
السوق / sou' /suːʔ/ le marché
السوق الشعبي / es-suu' esh-sha3bi /es-suu2 eʃ-ʃa3bi/ marché populaire
خان / Khan /xaːn/ Khan (caravansérail, souk)
خان الخليلي / Khan el-Khalili /xaːn elxaˈliːli/ marché historique du Caire
معرض / ma3rad /maʕradˤ/ exposition, foire
عطار / 3attar /ˈʕatˤtˤar/ épicier de quartier, herboriste
الشنطة / shanta /eʃʃantˤa/ sac, bagage
الفاتورة / el fatoura - facture

Astuce culturelle : le mot خان (Khan) désigne historiquement un caravansérail, c'est-à-dire un lieu où les marchands faisaient halte avec leurs caravanes. C'est pour cela que Khan el-Khalili, le grand sou' du Caire fondé au XIVe siècle, porte ce nom. Vous y trouverez de tout, du cuivre martelé au papyrus.

Demander un prix et payer

C'est le cœur de toute transaction. Si vous ne deviez retenir que cinq phrases, ce serait celles-ci. Notez que بكام (bikaam) est la formule la plus courante pour demander un prix, plus naturelle que des constructions plus formelles.

Arabe égyptien Phonétique Français
بكام / bikaam /biˈkaːm/ combien ça coûte ?
سعر / si3r /siˈʕr/ prix, tarif
كام / kaam /kaːm/ combien (quantité)
جنيه / gineeh /ɡiˈneːh/ livre égyptienne (EGP)
فلوس / filoos /fiˈluːs/ argent / monnaie
غالي / ghali /ˈɣaːli/ cher
رخيص / rakhiis /raˈxiːs/ pas cher, bon marché

Exemples :

  • Bikaam el mango da? : Combien cette mangue ?
  • El si3r kaam? : Quel est le prix ?
  • Khamsa gineeh. : Cinq livres.
  • Ghali awi! : C'est vraiment trop cher !
  • Da rakhiis awi! : C'est vraiment pas cher !

La livre égyptienne (gineeh) est divisée en piastres, mais au marché on parle presque toujours en livres entières. Pour les petites quantités (un oignon, un thé), les prix sont souvent annoncés à l'unité, pour les fruits et légumes, au كيلو (kilo) ou au نص (nus) kilo, c'est-à-dire un demi-kilo.

Le grand art du marchandage, les mots-outils et la politesse

La المساومة (el-mosama7a) n'est pas une option : c'est une tradition. Dans la plupart des marchés non touristiques, les prix sont déjà bas et le marchandage reste modéré. À Khan el-Khalili ou dans les zones touristiques en revanche, les marchands annoncent souvent un prix élevé en sachant que vous allez négocier. La règle d'or : proposer un prix sensiblement inférieur à celui annoncé, sourire, puis se laisser convaincre lentement.

Arabe égyptien Phonétique Français
المساومة / mosama7a /elmosaːmaħa/ marchandage, négociation
ارخصلي / arkhislii /ˈarxisliː/ fais-moi un meilleur prix
تخفيض / takhfiid /taxˈfiːdˤ/ réduction, rabais
آخر سعر / akher se3r - dernier prix
هاخد / haakhud /haˈxud/ je vais le prendre
عايز / 3awiz - je veux (masc.)
اشترى / eshtara - acheter
باع / ba3 - vendre

À ces verbes et expressions s'ajoutent les petits mots qui font qu'une phrase sonne vraiment égyptienne. Ce sont eux qui transforment un robot de phrase en un humain qui parle.

Arabe égyptien Phonétique Français
ايوه / aywa /ˈajwa/ oui
طيب / tayyib - d'accord, bien
اوي / awi /ˈawi/ très, vraiment
شوية / chwayya - un peu
بس / bass /bass/ seulement, ça suffit
بقى / ba'a /ˈbaʔa/ alors !, du coup
من فضلك / min fadlak /min fadˤlak/ s'il vous plaît
لو سمحت / law sama7t /law samaħt/ s'il vous plaît (poli)
شكراً / shukran /ʃokran/ merci

Phrases types du marchandage :

  • Arkhislii chwayya, ya basha. : Faites-moi un peu moins cher, monsieur.
  • Mafish takhfiid? : Pas de réduction ?
  • Bikaam ba'a? : Alors, c'est combien ?
  • Tayyib, meyya bas. Akher se3r! : D'accord, cent. Dernier prix !
  • Aywa, haakhud. : Oui, je le prends.

Le mot بقى (ba'a) est une petite merveille typiquement égyptienne. Il n'a pas de traduction exacte : c'est un marqueur discursif qui équivaut à un « alors », « bon », « du coup » plein de sous-entendus. Il rend votre phrase immédiatement plus locale. De même, اوي (awi) signifie « très » et se place après l'adjectif : ghali awi (vraiment cher), kwayyis awi (vraiment bien).

Pour la politesse, retenez min fadlak (informel, à un homme) ou law sama7t (plus poli). Et n'oubliez pas le shukran : un sourire et un merci ouvrent toutes les portes du sou'. Pour vous familiariser avec la prononciation, notre guide de l'alphabet arabe égyptien et de la prononciation est un excellent point de départ.

Rejoignez la communauté WhatsApp arabe égyptien Targumi pour pratiquer le marchandage avec d'autres apprenants et des locuteurs natifs.

Fruits, légumes et produits du sou'

Les étals de fruits et légumes sont l'endroit où vous parlerez le plus, parce qu'on y achète tous les jours. Les marchands annoncent souvent kilo bi khamsa (le kilo à cinq) ou crient leurs prix à voix haute pour attirer le chaland. Voici les termes les plus utiles.

Arabe égyptien Phonétique Français
طماطم / tomata /taˈmaːtˤim/ tomates
بصل / basal /ˈbasˤal/ oignons
توم / toom /tuːm/ ail
خضار وفاكهة / khodar w fak-ha - légumes et fruits
كيلو / kilo - kilo
نص / nus /nus/ demi, moitié
بلدي / baladi /baladi/ traditionnel, du terroir

L'adjectif بلدي (baladi) est précieux : il qualifie tout ce qui est « du pays », local, traditionnel. Aysh baladi est le pain plat traditionnel égyptien ; shanta baladi, un sac à la mode artisanale. Si vous le demandez sur un marché, vous signalez que vous cherchez du local, pas de l'industriel, et les marchands apprécient.

Exemples :

  • Kilo tomata bikaam? : Combien le kilo de tomates ?
  • Talaata basal, law sama7t. : Trois oignons, s'il vous plaît.
  • Nus kilo tomata. : Un demi-kilo de tomates.
  • El khodar wel fakha arkhas hena. : Les légumes et fruits sont moins chers ici.
  • 3aawiz shanta baladi. : Je veux un sac traditionnel.

🎧 Écoutez la prononciation au marché

Les voix sont celles d'un locuteur natif égyptien (enregistrées en studio par notre professeur sur Targumi). Cliquez sur chaque lecteur pour entendre la prononciation correcte.

🎧 Ṭamāṭem (طماطم) : Tomates
🎧 Basal (بصل) : Oignons
🎧 Tūm (توم) : Ail
🎧 Tuffāḥ (تفاح) : Pommes
🎧 Farrākh (فراخ) : Poulet
🎧 Laḥma (لحمة) : Viande
🎧 Mayya (مَيّة) : Eau
🎧 ʾAhwa (قهوة) : Café

Pour aller plus loin : un mini-dialogue et vos prochains pas

Voici comment une scène typique de marché se déroule. Imaginez : vous êtes à Khan el-Khalili, devant un étal de fruits, et vous voulez un kilo de tomates et trois oignons.

Vous : Sabah el kheir, ya basha. Bikaam kilo el tomata? (Bonjour, monsieur. Combien le kilo de tomates ?)

Marchand : Khamsa w 3eshrin gineeh. (Vingt-cinq livres.)

Vous : Ghali awi! Arkhislii chwayya. (Trop cher ! Faites-moi un meilleur prix.)

Marchand : Tayyib, 3ashreen. (D'accord, vingt.)

Vous : Tamantashar? (Dix-huit ?)

Marchand : Tayyib, meyya bas. Akher se3r! (D'accord, dernier prix !)

Vous : Aywa, haakhud kilo. W talaata basal kaman, law sama7t. (Oui, je prends un kilo. Et trois oignons aussi, s'il vous plaît.)

Marchand : Itfaddal. Shukran. (Voilà. Merci.)

Vous : Shukran, ma3a salama. (Merci, au revoir.)

Vous voyez ? En une minute de dialogue, vous avez utilisé une quinzaine de mots de cette liste. C'est exactement ainsi que se déroule un achat ordinaire dans un sou' égyptien. La clé, c'est le sourire et la patience.

Pour pousser votre apprentissage, nous vous recommandons de continuer avec notre cours d'arabe égyptien Targumi qui couvre les leçons « Le marché égyptien », « As-souq, au marché », « Acheter et négocier » et « Les aliments et l'épicerie ». Chaque leçon contient des dialogues enregistrés par des locuteurs natifs et un système de quiz pour ancrer le vocabulaire.

Conclusion

Vous voilà armé de 40 mots et phrases attestés pour entrer dans n'importe quel sou' égyptien et vous y débrouiller. Le secret, ce n'est pas de tout savoir, mais d'oser dire bikaam, arkhislii chwayya et shukran. Les marchands aiment qu'on essaie. Et le marchandage, c'est avant tout un jeu social : prenez votre temps, riez, refusez, revenez. C'est ainsi que naissent les meilleures rencontres au Caire.

Bon sou' !

Sources et références